John Milton Izgubljeni Raj Pdf 25 [HOT]
John Milton Izgubljeni Raj Pdf 25 ->->->-> https://bltlly.com/2ttZPL
John Milton's Paradise Lost in Serbian Translation
John Milton (1608-1674) was one of the greatest English poets of the 17th century. His masterpiece, Paradise Lost, is an epic poem that retells the biblical story of the fall of man and the rebellion of Satan. Paradise Lost is widely regarded as one of the most influential works of literature in the English language.
Paradise Lost has been translated into many languages, including Serbian. One of the most notable Serbian translations was done by Milovan Äilas (1911-1995), a prominent Yugoslav politician, writer and dissident. Äilas translated Paradise Lost in 1954, while he was imprisoned for his criticism of the communist regime. His translation was published in 1956 by Nolit, a Belgrade-based publishing house.
Äilas's translation of Paradise Lost is considered to be faithful to Milton's original text, as well as to the spirit and style of the epic poem. Äilas used a modern Serbian language, but also preserved some archaic words and expressions to convey the dignity and grandeur of Milton's verse. He also followed Milton's blank verse form, which consists of unrhymed iambic pentameters.
The title of Äilas's translation is Izgubljeni raj, which means \"Lost Paradise\" in Serbian. The translation consists of 12 books, divided into two parts. The first part covers the war in heaven, the fall of Satan and his followers, and their plot to corrupt mankind. The second part covers the creation of the world and Adam and Eve, their temptation by Satan, and their expulsion from Eden.
Izgubljeni raj is available online as a PDF file on several websites, such as Archive.org[^1^], Scribd.com[^2^] and Dokumen.tips[^3^]. The PDF file contains 22 pages and has a size of about 25 MB. It can be downloaded for free or read online using a PDF reader.
Izgubljeni raj is a valuable resource for anyone who wants to read Milton's Paradise Lost in Serbian, or to compare it with other translations or with the original English text. It is also a testament to Äilas's literary talent and courage, as he managed to produce a remarkable work of art under difficult circumstances.
Some of the challenges and difficulties that Äilas faced while translating Paradise Lost were related to the cultural and linguistic differences between English and Serbian. For example, he had to find suitable equivalents for Milton's biblical and classical references, as well as for his rich and varied vocabulary. He also had to deal with the complex syntax and poetic devices that Milton used, such as inversions, alliterations, metaphors and similes.
Äilas tried to overcome these challenges by using his own knowledge and creativity, as well as by consulting other sources and translations. He also sought feedback from his fellow prisoners and friends, who helped him revise and improve his translation. Äilas acknowledged their contribution in the preface of his translation, where he wrote: \"I owe a great debt of gratitude to my friends who read my manuscript and gave me valuable suggestions.\"
Äilas's translation of Paradise Lost was well received by the Serbian public and critics, who praised it for its accuracy, elegance and originality. It was also recognized as an important contribution to the Serbian literary culture and language. Äilas himself considered his translation as one of his most significant achievements, and as a way of expressing his admiration and respect for Milton's genius. 248dff8e21